If you can't beat 'em, join 'em
長いものには、巻かれろ
かなり、日本語と英語に、開きがありますね
まず英語
beatは、(太鼓など)をたたく、撃退するという意味
joinは、競技とかゲームなどに参加するという時使います。
'emは、themのこと
さて、英語はどう言ってますか?
「敵わないなら、仲間になろう」…ですかね?
少し笑っちゃうような言い方ですよね?
日本人なら、敵わないなら逃げる(逃げるが勝ち)、か、腹をくくって討ち死に?
戦いではそうなりますよね?
ちなみに私は熊さんに追いかけられたことがあります。
一目散に逃げました…(笑)joinすることも不可能!
一方日本語の、「長い物には巻かれろ」…は
戦いではないですね
反物のような長い布を思い浮かべます
どうやっても勝てない、巻かれたほうが無難?
物事がスムーズにいく?
同じようなことわざに、「泣く子と地頭には勝てない」というのがあります。
処変われば…で、色々な表現があり
面白いですね
0コメント